對于翻譯人員來說,如果能做同聲傳譯,那么就足可見得翻譯水平。而目前來說,考下CATTI一二級口譯證書,基本就具備了相應(yīng)的能力。不過,在同聲傳譯中會遇到很多的問題,因此翻譯員必須要注意才行。那么,同聲傳譯應(yīng)該注意的問題有哪些呢?
同聲傳譯非常考驗翻譯人員的能力,因此除了扎實的基本功外,還需要注意以下問題:
1、同傳議員應(yīng)該提前半小時到會議現(xiàn)場熟悉環(huán)境和設(shè)備,與技術(shù)人員溝通,確保準確熟練地操作議員臺。在接收源語信息時,議員不應(yīng)將音量調(diào)的過大以免在接聽發(fā)言人聲音的同時,難以聽到自己的翻譯聲,從而難以對自己的翻譯聲進行適時地調(diào)控。同時在輸出議語時,應(yīng)選擇適當音量。
2、同傳議員應(yīng)該提前半小時到會議現(xiàn)場熟悉環(huán)境和設(shè)備,與技術(shù)人員溝通,確保準確熟練地操作議員臺。在接收源語信息時,議員不應(yīng)將音量調(diào)的過大以免在接聽發(fā)言人聲音的同時,難以聽到自己的翻譯聲,從而難以對自己的翻譯聲進行適時地調(diào)控。同時在輸出議語時,應(yīng)選擇適當音量。
3、面對發(fā)言人語速快,同傳議員難以跟上發(fā)言人講話的情況,同傳議員需要注意的是:在日常訓練中適度提高心理素質(zhì),遇到講話人語速快的情況,同傳議員能穩(wěn)住陣腳。議員應(yīng)抓住源語內(nèi)容的整體意思,不要受限于形式。
4、臨場翻譯遇到聽不懂的詞時應(yīng)將注意重心放在語篇翻譯上,在掌握全局的基礎(chǔ)上,根據(jù)會前準備以及對源語信息的猜測,推測出沒有聽懂的詞的意思。
以上就是開銳教育為大家介紹的同聲傳譯應(yīng)該注意的問題有哪些的相關(guān)內(nèi)容,平時多積累,遇事不慌張,處變不驚才能成為優(yōu)秀的同傳人員。更多訊息,歡迎垂詢在線客服!
上一篇:翻譯資格口譯考試如何克服緊張
下一篇:怎樣提高口譯水平
2020-10-20 15:06:31
2021-05-27 17:03:38
2020-10-20 15:19:33
2021-06-06 15:12:33
2021-05-28 17:22:10